Каталог товаров


Локализация программного обеспечения в бюро переводов

23.06.16 15:50

В современном мире довольно развит международный рынок программного обеспечения. Ежегодно выпускается множество приложений в разных странах.perevod

Локализация программного обеспечения

 

В современном мире довольно развит международный рынок программного обеспечения. Ежегодно выпускается множество приложений в разных странах. Человек взаимодействует с программой за счет языка. Поэтому услуги перевода софта будут всегда востребованы. Также понадобится его локализовать.

 

Под термином «локализация» следует понимать грамотный перевод интерфейса, а также любой текстовой, видео и звуковой составляющей, присущих определенной программе. При использовании приложения у человека не должно возникнуть ощущения, что его интерфейс изначально был написан на другом языке, а он имеет дело с переводом. Реализовать это на практике достаточно сложно.

 

Важнейшей составляющей локализации является учет требований и правил, принятых в стране языка перевода. Кроме того, любые элементы приложения должны правильно отображаться. Также следует адаптировать единицы измерения, валюту, время, телефонные номера и т.д.

 

Алгоритм локализации

 

Первым делом исполнители работают с текстовым содержимым приложения. Естественно, что при переводе изменяется длина отдельных слов и фраз. Нужно корректно разместить их в интерфейсе. Довольно часто бывает так, что увеличивается или уменьшается длина какого-либо слова. В результате оно не вмещается на кнопке или его не удается растянуть.

 

Таким образом, приходится перерабатывать выражения, учитывая различные параметры. Иногда используют синонимическую конструкцию. В исключительных случаях меняют логику приложения. Когда текст является частью картинки, возникает необходимость в перерисовке изображения, учитывая целевой язык. Аналогичная работа проделывается с видео.

 

В процессе локализации особое внимание нужно уделить переводу терминов. На практике часто прибегают к помощи специальных инструментов – CAT-приложений. В своей работе они используют память переводов. В их базе содержатся переведенные фрагменты данных. Если слово или словосочетание несколько раз встречается в документе, не нужно заново выполнять его перевод. Программа автоматически подставит нужное значение.

 

Исходный документ детально анализируется, составляется глоссарий (список требований). И лишь после это приступают к переводу. По его завершению происходит сборка приложения. Также переводятся любые сопутствующие материалы. Затем локализованный продукт проходит несколько стадий тестирования, включая функциональную и лингвистическую часть. И лишь после этого попадает к конечному потребителю.

Если вы желаете найти универсальную переводческую компанию в столице, то это предельно просто — достаточно ввести в строку поиска запрос "бюро переводов Киев" и выбрать подходящую организацию.

Материал подготовлен сетью бюро переводов "Азбука"

 

 



Copyright © Магазин ноутбуков и комплектующих - Все права защищены!